(观察者网讯)当地时间5月29日,为保证法语的纯粹性,法国政府发布电子游戏术语使用规范,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”一律替换为经过批准的法语版本。
这一系列用词规范由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出,已经在29日发布的《政府公告报》(Journal Officiel)中公布。该规范有一定强制性,政府行文中必须采用,对于翻译等技术人员而言,则可作为参考。
法国文化部表示,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,为此,专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索,查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语。该部还表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。
不过,法新社指出,在给出的术语列表中,有些有直接替代词的,其表达相对自然,如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel”,但有些词汇的法语版本则显得有些僵硬。
例如,常用的“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语,意为基于云的电子游戏)”和“jeu video de competition(法语,意为竞技电子游戏)”,“streamer(游戏主播)”的法语版本则更冗长,译为“joueur-animateur en direct(法语,意为游戏直播主持)”
法新社指出,法国十分重视法语的纯粹性,常常警告称法语受到英美语言文化影响侵蚀而堕落。今年2月,有着数百年历史的语言监管机构法兰西学院(Academie Francaise)还曾警告,“不能认为这种退化是不可避免的”。该机构指出,法国许多常见生活用语都受到外来语影响,如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等,法国国营铁路公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音。